Все новости
Архив новостей
Конкурс прогнозов - Суперлига 2024/25
Лидеры
1. Android Лидер 11 тура
147
2. Vitali78
141
3. Gina
138
4. johnydurst
137
5. Drugus Лидер 12 тура
136
Перейти к конкурсу
��������...
Кубок Молдовы, 1/8 финала
1.03, 13:00 ФК Бэлць - Реал Сирець
1.03, 13:00 ФК Флорешть - FCM Унгень
1.03, 13:00 Зимбру - EFA Висока
1.03, 15:00 Милсами - Искра
2.03, 13:00 Дачия Буюкань - ФК Саксан
2.03, 13:00 Петрокуб - Олимп
2.03, 15:00 Спартаний - ФК Виктория
2.03, 15:00 Шериф - Барса Унгень
Требует ли мой перевод дополнительного редактирования, например, перевод с молдавского языка?
01 марта 2012, четверг

Многие бюро переводов предоставляют своим заказчикам услугу по дополнительному редактированию переводов. Некоторые заказчики всегда пользуются этой услугой, другие от нее отказываются. Так что же означает дополнительное редактирование и как определить, нуждаетесь вы в такой услуге или нет?

Что такое дополнительное редактирование?

Дополнительное редактирование осуществляется после того, как ваш документ бы переведен с языка оригинала на целевой язык, допустим, с русского на молдавский. Первый переводчик документа всегда проводит редактирование своей работы для проверки точности перевода и исправления ошибок, дополнительное редактирование служит цели более углубленной проверки и уточнения первого перевода. Если Вам потребуется нотариальный перевод с молдавского, то до нотариального заверения рекомендуется проверить написания имен, названий, адресов и реквизитов.

При этом важно, что дополнительное редактирование проводит второй квалифицированный переводчик, который анализирует текст перевода под иным углом зрения, смотрит на него \"свежим\" взглядом. Любой переводчик всегда старается сделать перевод с максимально высоким качеством, но он \"тоже\" человек, и ошибки случаются. Кроме того, дополнительное редактирование помогает \"отточить\" документ с тем, чтобы он в еще большой степени соответствовал своему целевому назначению.

Являются ли редакторы переводчиками?

Чтобы проводить тщательную проверку перевода, редактор должен хорошо знать как язык оригинала, так и целевой язык и обладать навыками и опытом перевода языка оригинала на свой родной язык. Обычно редакторы – это очень опытные переводчики, поднаторевшие как в переводе на иностранные языки, так и в редактировании. Они смело могут редактировать тексты, касающиеся и Молдавского футбола.

Нужно ли мне дополнительное редактирование?

Ответ на этот вопрос прост: смотря по обстоятельствам. В некоторых ситуациях настоятельно рекомендуется включать дополнительное редактирование в переводческий проект. Например, при переводе маркетинговых документов, брошюр, вебсайтов, проспектов и пресс-релизов, которые часто призваны способствовать увеличению объема продаж и улучшению узнаваемости бренда. Хорошо отработанный и отредактированный высококачественный перевод проверяется вторым переводчиком и тем самым обеспечивается его стилистическая адекватность, безошибочность и максимальная отдача от вложенных средств. Скажем сразу, что срочный перевод с редактированием в довольно сжатые сроки выполнить будет проблематично.

Наоборот, в других ситуациях в проверке документа еще одним лингвистом нет необходимости. Например, ненужно редактировать интервью тренеров футбольных сборных, перевод достаточно показать хорошо разбирающемуся болельщику, которые в курсе всех событий.

Очень важно подчеркнуть, что перевод может быть высококачественным и без дополнительного редактирования (конечно, при условии, что первоначальный переводчик хорошо выполнил свою работу). Первоначальный переводчик всегда тщательно проверяет свой перевод и в большинстве случаев его качество соответствует самым высоким требованиям, поскольку в профессиональной переводческой компании работают только высококвалифицированные переводчики с лингвистическим образованием и многолетним опытом.

В целом, дополнительное редактирование может улучшить перевод, но требуется не всегда. Если вы не уверены, следует ли вам включить дополнительное редактирование в ваш следующий переводческий проект, проконсультируйтесь у менеджера вашего проекта в бюро переводов, и он попытается понять ваши требования и, используя свой опыт, предложит именно то, что вам нужно.

Администрация сайта не несет ответственности за комментарии, оставленные посетителями. В то же время, администрация призывает читателей вести дискуссии в рамках приличия. Сообщения о политике, религии, языках, содержащие оскорбления, флуд, рекламу или написанные заглавными буквами, могут быть удалены, а доступ на сайт их авторам может быть блокирован на неограниченный срок.
Задай вопрос редакции Moldfootball.com
Другие конференции
СУПЕРЛИГА 2024/25
Команды
И
В
Н
П
Мячи
О
1.
Шериф
14
11
3
0
33-6
36
2.
Зимбру
14
8
1
5
32-16
25
3.
Петрокуб
14
6
5
3
20-9
23
4.
ФК Бэлць
14
6
5
3
18-9
23
5.
Милсами
14
6
3
5
30-18
21
6.
Спартаний
14
3
5
6
12-17
14
7.
Дачия Буюкань
14
2
5
7
8-19
11
8.
ФК Флорешть
14
0
1
13
0-59
1
Бомбардиры
Охаджунва (Зимбру)
8
В.Рэйляну (Зимбру)
7
И.Оппонг (Спартаний)
7 (2)
Жоао Паулиньо (Зимбру)
6 (1)
Гынсарь (Милсами)
5
Мамучашвили (Шериф)
5 (2)
Кэрунту (Петрокуб)
4
А.Аллаш (Шериф)
4
Аканби (Шериф)
4
Ребенжа (ФК Бэлць)
4
К.Мартинс (ФК Бэлць)
4
Дедечко (Зимбру)
4 (3)
Ассистенты после Фазы 1
Бадоло (Шериф)
8
Охаджунва (Зимбру)
5
Амброс (Петрокуб)
5
Джу (Зимбру)
5
Силва (ФК Бэлць)
5
Ламбарский (Милсами)
4
Лису (Милсами)
4
Мамучашвили (Шериф)
3
Гынсарь (Милсами)
3
Зоури (Шериф)
3
А.Антонюк (Милсами)
3
Н.Ротару (Спартаний)
3
С.Кожокарь (Зимбру)
3