Многие бюро переводов предоставляют своим заказчикам услугу по дополнительному редактированию переводов. Некоторые заказчики всегда пользуются этой услугой, другие от нее отказываются. Так что же означает дополнительное редактирование и как определить, нуждаетесь вы в такой услуге или нет?
Что такое дополнительное редактирование?
Дополнительное редактирование осуществляется после того, как ваш документ бы переведен с языка оригинала на целевой язык, допустим, с русского на молдавский. Первый переводчик документа всегда проводит редактирование своей работы для проверки точности перевода и исправления ошибок, дополнительное редактирование служит цели более углубленной проверки и уточнения первого перевода. Если Вам потребуется нотариальный перевод с молдавского, то до нотариального заверения рекомендуется проверить написания имен, названий, адресов и реквизитов.
При этом важно, что дополнительное редактирование проводит второй квалифицированный переводчик, который анализирует текст перевода под иным углом зрения, смотрит на него \"свежим\" взглядом. Любой переводчик всегда старается сделать перевод с максимально высоким качеством, но он \"тоже\" человек, и ошибки случаются. Кроме того, дополнительное редактирование помогает \"отточить\" документ с тем, чтобы он в еще большой степени соответствовал своему целевому назначению.
Являются ли редакторы переводчиками?
Чтобы проводить тщательную проверку перевода, редактор должен хорошо знать как язык оригинала, так и целевой язык и обладать навыками и опытом перевода языка оригинала на свой родной язык. Обычно редакторы – это очень опытные переводчики, поднаторевшие как в переводе на иностранные языки, так и в редактировании. Они смело могут редактировать тексты, касающиеся и Молдавского футбола.
Нужно ли мне дополнительное редактирование?
Ответ на этот вопрос прост: смотря по обстоятельствам. В некоторых ситуациях настоятельно рекомендуется включать дополнительное редактирование в переводческий проект. Например, при переводе маркетинговых документов, брошюр, вебсайтов, проспектов и пресс-релизов, которые часто призваны способствовать увеличению объема продаж и улучшению узнаваемости бренда. Хорошо отработанный и отредактированный высококачественный перевод проверяется вторым переводчиком и тем самым обеспечивается его стилистическая адекватность, безошибочность и максимальная отдача от вложенных средств. Скажем сразу, что срочный перевод с редактированием в довольно сжатые сроки выполнить будет проблематично.
Наоборот, в других ситуациях в проверке документа еще одним лингвистом нет необходимости. Например, ненужно редактировать интервью тренеров футбольных сборных, перевод достаточно показать хорошо разбирающемуся болельщику, которые в курсе всех событий.
Очень важно подчеркнуть, что перевод может быть высококачественным и без дополнительного редактирования (конечно, при условии, что первоначальный переводчик хорошо выполнил свою работу). Первоначальный переводчик всегда тщательно проверяет свой перевод и в большинстве случаев его качество соответствует самым высоким требованиям, поскольку в профессиональной переводческой компании работают только высококвалифицированные переводчики с лингвистическим образованием и многолетним опытом.
В целом, дополнительное редактирование может улучшить перевод, но требуется не всегда. Если вы не уверены, следует ли вам включить дополнительное редактирование в ваш следующий переводческий проект, проконсультируйтесь у менеджера вашего проекта в бюро переводов, и он попытается понять ваши требования и, используя свой опыт, предложит именно то, что вам нужно.